book editing in rwanda (2)

What editing books by Rwandan writers has taught me

Editing is a job that begins inside someone else’s thinking.

It often starts with a message like, “I’ve written a book. I just need you to help with proofreading.” When I open the document, it is rarely just proofreading. It is a first or second draft that still needs some work. Sometimes the writer wants to publish within a month or has already asked for printing quotes before the editing conversation has even begun.

In those early pages, you see not only what the writer knows but also what they are afraid of. Over weeks, patterns begin to appear. Those repeated tendencies that reveal as much about the writer as about the writing itself. They show up across genres: novels, memoirs, story anthologies, and poetry alike.

Pattern one: Strong ideas, weak confidence

Many Rwandan writers apologise on the page without realising it. They repeat points or soften statements that should stand on their own. 

I remember editing a young writer’s memoir about her childhood. Her story was full of vivid detail and emotional truth, yet many paragraphs included sentences like “I don’t know if this is the right way to explain it” or “I could be wrong, but I think…”

Her core idea (resilience despite family hardship) was strong, but fear of judgment kept her from letting it breathe. Once we clarified the central theme and allowed her voice to claim it without apology, the sentences shortened, repetition disappeared, and confidence showed on the page.

Poets struggle with this too. I have worked with writers whose lines were technically precise but hesitant. A stanza might circle an image rather than commit to it. 

Pattern two: Fear of authority and decision

Some Rwandan writers hesitate to take a clear position. They want everyone to agree, so they soften arguments or avoid conclusions altogether. 

For example, I edited a nonfiction piece in which the writer wanted to describe community challenges but kept adding qualifiers like “some may argue” or “it might be inappropriate to say.” To me, each addition diluted the impact. When we focused on the core message, the work gained authority.

Neutrality may feel safe, but oftentimes it weakens voice and leaves readers uncertain.

Pattern three: Avoiding Rwandan lingo or over-explaining it

Many Rwandan writers struggle with how to present local culture in English. Kinyarwanda words or local idioms are either removed entirely or overexplained.

I remember editing a short story where the author wrote: “He greeted me with a ‘Muraho’, which means hello, as is customary in our culture in Rwanda.” The explanation appeared again later in the story. It slowed the narrative and felt unnatural. During editing, we kept the key word but let context do the work: “He greeted me with a ‘Muraho’ and smiled.” We trusted the reader to understand without feeling lectured.

Pattern four: Excessive explanation or context

Some manuscripts provide so much background that the narrative slows, particularly in nonfiction. When you ask them, almost everyone says they want to ensure nothing is missed, so they describe every cultural custom, geographic detail, or relationship at length.

In one family-history manuscript, the author spent four paragraphs describing a local festival before the story began. The details were vivid, but the momentum was lost. Editing helped identify what served the story and what could be trimmed or integrated more naturally.

Pattern five: Rushing toward publishing

The moment a manuscript feels “done,” pressure to publish and print appears. Friends ask when the book will be out. Some Rwandan writers simply want closure, so they see editing as a delay.

I remember working with a novelist who had written a historical reimagining set in the Great Lakes Region. He wanted to publish within three weeks and I told him the timeline couldn’t work for me. Months later, he returned and said, “I see it now, bro.” He noticed gaps, rushed sections, and places that needed space. By then, the book was already in the world. We revised it, but the damage had been done.

Many books fail not because they lack ideas, but because they are rushed into visibility before they are ready to carry attention. I learned this the hard way. Printing is permanent. Revision is private. Skipping that non-public work often costs writers more than time. It costs trust, readership, and confidence in their own voice.

What this reveals about the bigger problem

When I was new to writing, I had no access to physical workshops or residencies. I learned craft, revision, and audience largely on my own, often online. That absence shaped my early work: I overexplained things and underestimated the value of structured feedback.

These gaps mean many writers rarely receive guided practice in craft, risk-taking, and revision, and yet these are tools that turn potential into a finished manuscript. This is not a failure of discipline; it is a failure of infrastructure. When writers cannot see the full process, they rush the parts they cannot name. When reception is lukewarm, they blame themselves instead of the missing steps.

In Rwanda, there is a need for writing workshops, residencies, and mentorship programs that nurture writers across poetry, fiction, and nonfiction genres.

What editing has changed in my own writing

Working on other people’s manuscripts has reshaped how I write.

I revise more than I draft. I question first instincts. I watch where I become vague, polite, or evasive. I think about the reader—their time, attention, and understanding—not just my need to finish.

Most importantly, I no longer believe a manuscript is finished when the writer is tired of it. It is finished when the thinking has settled and the language can carry it without strain.

To me, editing is not about fixing mistakes. It is about staying with the work long enough for it to become honest.

Scroll to Top